Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

Antworten
Nachricht
Autor
Ayschik
Beiträge: 6
Registriert: 11. Jun 2011, 16:02

Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

#1 Beitrag von Ayschik »

Wenn man zum Beispiel "Durch die Wüste" und "Durchs wilde Kurdistan" liest, findet man ja einige türkische Sätze, Befehle usw, und da ich seit ein paar Jahren Türkisch lerne, kann ich erkennen, dass Karl May schon einiges auf Türkisch (und ebenso auf Kurdisch) ausdrücken konnte! Gibt es eigentlich irgendeinen Artikel darüber - also über seine Kenntnisse des Türkischen und wie er zu ihnen kam? Hat er das aus Reiseberichten von anderen Forschern gelernt? Oder gab es schon Lehrbücher? Und das Kurdische? das ist ja noch schwerer, da es so viele Dialekte gibt, wie zum Beispiel das Kurmandschi und das Sorani. Woher hat er das? Das würde mich interessieren. Vielleicht kann mir jemand einen Tipp geben? Vielen Dank!


Ayschik
Beiträge: 6
Registriert: 11. Jun 2011, 16:02

Re: Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

#3 Beitrag von Ayschik »

Vielen Dank für die Info, ist interessant mal etwas tiefer zu gehen!
Natürlich gibt es bei May Fehler im Türkischen, zum Beispiel eben bei der Vokalharmonie, aber dennoch muss er ein wenig Grammatik gekannt haben, so etwa die Befehlsform, die Zukunftsform oder die Verwendung des Akkusativs... etc
"Alyn-iz tüfenkleri - hebt die Flinten auf!"
"kaladschak"
usw...

Catherine
Beiträge: 223
Registriert: 18. Mai 2007, 16:17
Wohnort: Dessau
Kontaktdaten:

Re: Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

#4 Beitrag von Catherine »

Kann in diesen Sprachen nicht mithalten, aber seine Figuren in "Zobeljäger und Kosak" sprechen ja auch Russisch und dabei konnte ich feststellen, dass es entweder einzelne Wörter oder typische Redewendungen sind, die man durchaus in einem guten Wörterbuch findet.

Helmut
Beiträge: 741
Registriert: 29. Dez 2005, 17:58
Wohnort: Nürnberg

Re: Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

#5 Beitrag von Helmut »

Wobei das letztere leider wohl nicht viel aussagt.
"Zobeljäger und Kosak" ist kein "originaler" Roman von Karl May mehr; sondern ein vom Karl-May-Verlag aus dem Kolportage Roman "Deutsche Herzen - Deutsche Helden" "herausgelöster" und "bearbeiteter" Teil; und gerade was fremdsprachliche Zitate anbelangt, wurde da teilweise schon "sehr" bearbeitet, und wohl auch korrigiert.

Ansonsten hat Karl May selbst wohl sehr viel mit Büchern anderer und eben auch Wörterbüchern gearbeitet. Er selbst konnte wohl, wie man heute annimmt, außer Französisch keine andere Fremdsprache gut sprechen und schreiben (, obwohl er in einem Brief behauptet hat, dass er einige zig- Sprachen verstehen und sprechen würde).

Helmut

Rüdiger

Re: Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

#6 Beitrag von Rüdiger »

z.B.

GW 63 S. 6 On soschol s uma,

bei May steht da

On esstj szalony (HKA S. 2144)

;-]

Catherine
Beiträge: 223
Registriert: 18. Mai 2007, 16:17
Wohnort: Dessau
Kontaktdaten:

Re: Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

#7 Beitrag von Catherine »

Ersteres ist tatsächlich russisch. :-)

Helmut
Beiträge: 741
Registriert: 29. Dez 2005, 17:58
Wohnort: Nürnberg

Re: Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

#8 Beitrag von Helmut »

Ayschik hat geschrieben:Wenn man zum Beispiel "Durch die Wüste" und "Durchs wilde Kurdistan" liest, findet man ja einige türkische Sätze, Befehle usw, und da ich seit ein paar Jahren Türkisch lerne, kann ich erkennen, dass Karl May schon einiges auf Türkisch (und ebenso auf Kurdisch) ausdrücken konnte! Gibt es eigentlich irgendeinen Artikel darüber - also über seine Kenntnisse des Türkischen und wie er zu ihnen kam? Hat er das aus Reiseberichten von anderen Forschern gelernt? Oder gab es schon Lehrbücher? Und das Kurdische? das ist ja noch schwerer, da es so viele Dialekte gibt, wie zum Beispiel das Kurmandschi und das Sorani. Woher hat er das? Das würde mich interessieren. Vielleicht kann mir jemand einen Tipp geben? Vielen Dank!

Auch bei diesen Bänden kommt es leider darauf an, welche Auflage (und von wann) man liest, wenn man denn unbedingt Mays Kenntnisse des Türkischen und Kurdischen feststellen will. Denn auch diese Bände sind seit längerer Zeit - gerade auch in den fremdsprachlichen Zitaten - durchgehend vom Karl-May-Verlag bearbeitet und korrigiert worden.
Mays "Türkisch-Kenntnisse" lassen sich z.B. eher dadurch kennzeichnen, dass er selbst der Reiseerzählung, die heute in den ersten 6 Bänden steht, den "türkischen" Titel "Giölgeda Padishanün" (was "Im Schatten des Großherrn" heißen sollte) gab.

Helmut

Ayschik
Beiträge: 6
Registriert: 11. Jun 2011, 16:02

Re: Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

#9 Beitrag von Ayschik »

Stimmt, dieser Titel ist sprachlich falsch, da direkt aus dem Deutschen gedacht. Zeigt aber doch auch gewisse grammatikalische Regelkenntnisse, eben falsch angewandt, was leicht passieren kann, wenn man Anfänger ist... Habe inzwischen gelesen, dass er wohl viel mit Lexikas und Wörterbüchern gearbeitet hat, also hat er wohl in die Sprachen sozusagen reingeschnuppert.
Was die Auflage betrifft, da habe ich das Glück den Orientzyklus in der Erstausgabe lesen zu können und da ist ja noch nichts verändert. Es ist aber trotzalledem sehr interessant wie weit er mit seinen sprachlichen Recherchen gekommen ist - in der damaligen Zeit! Er muss sich da viel Arbeit gemacht haben.

Rüdiger

Re: Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

#10 Beitrag von Rüdiger »

Ayschik hat geschrieben:was leicht passieren kann, wenn man Anfänger ist...
Ayschik hat geschrieben:Lexikas
(Rächersmiley)

secura
Beiträge: 4
Registriert: 31. Aug 2012, 15:55
Kontaktdaten:

1200 Sprachen und Dialekte

#11 Beitrag von secura »

Karl May hatte 1897 vor zahlreichen Zuschauern erklärt, daß er 1200 Sprachen und Dialekte spreche.
Schriftlich äußerte er sich so:
"Ich spreche und schreibe: Französisch, englisch, italienisch, spanisch, griechisch, lateinisch, hebräisch, rumänisch, arabisch 6 Dialekte, persisch, kurdisch 2 Dialekte, chinesisch 2 Dialekte, malayisch, Namaqua, einige Sunda-Idiome, Suaheli, Hindostanisch, türkisch und die Indianersprachen der Sioux, Apachen, Komantschen, Snakes, Utahs, Kiowas nebst dem Ketschumany 3 südamerikanische Dialekte. Lappländisch will ich nicht miterzählen".

Dies gehörte zu seiner Inszenierung als "Old Shatterhand".

Die Old-Shatterhand-Legende trug wesentlich dazu bei, daß humorlose Zeitgenossen Karl May mit zahllosen Prozessen überzogen anstatt in ihm den deutschen Alexandre Dumas zu sehen.

Daß Karl May fremdsprachliche Ausdrücke und Wendungen für seine Arbeit recherchierte, ist ein legitimes Verfahren. Man kann höchstens die Ungenauigkeiten und Fehler kritisieren.

Hans-Peter Oswald
http://www.domainregistry.de

markus
Beiträge: 1764
Registriert: 20. Sep 2007, 14:22
Wohnort: Crähenfeld

Re: Mays Türkisch- und Kurdischkenntnisse

#12 Beitrag von markus »

Man muß noch dazu sagen, daß anschließend auch Karl May "humorlos" war und sich die Prozesse zu Herzen nahm und sie alle ausfochten wollte.

Antworten