wenigstens fuer lange Zeit

markus
Beiträge: 1764
Registriert: 20. Sep 2007, 14:22
Wohnort: Crähenfeld

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von markus »

@Angel

Hab schon, hab schon und werde dir morgen in aller Ruhe antworten.

Stiefel? Metapher? Italien? Ach warst in Urlaub? Wie wars?:-)
markus
Beiträge: 1764
Registriert: 20. Sep 2007, 14:22
Wohnort: Crähenfeld

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von markus »

Hermesmeier hat geschrieben:Jetzt schnapp ich mir wohl besser ne Tüte Popcorn ...
Welcher Spätfilm läuft denn zur Zeit...?
Angel
Beiträge: 886
Registriert: 28. Nov 2007, 12:55
Wohnort: Muenchen, Weltstadt mit Herz

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Angel »

markus hat geschrieben:
Hermesmeier hat geschrieben:Jetzt schnapp ich mir wohl besser ne Tüte Popcorn ...
Welcher Spätfilm läuft denn zur Zeit...?
Vielleicht irgend ein K.May auf PAY TV, ich guck mal unterm Premiere Nostalgia Programm nach, da gibts so was doch fast rund um die Uhr, oder vielleicht läuft ja was interessantes bei Beate U ... na wie hieß die Verblichene noch gleich mal ...

Wo laufen sie denn, ja wo laufen sie denn, ach ist der Rasen schön grün ...
markus
Beiträge: 1764
Registriert: 20. Sep 2007, 14:22
Wohnort: Crähenfeld

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von markus »

Angel hat geschrieben:...oder vielleicht läuft ja was interessantes bei Beate U ... na wie hieß die Verblichene noch gleich mal ...
...Ursel? :-))

Oder vieleicht läuft ja noch was interessantes bei DSF..."Bettina, zieh dir bitte etwas an!" ;-))
Angel hat geschrieben:Wo laufen sie denn, ja wo laufen sie denn, ach ist der Rasen schön grün ...
Entweder Gras (wegen "Rasen"), oder doch gekokst (die Strafraummarkierungen sind ja immer am schnellsten weg) ;-))
Marlies
Beiträge: 333
Registriert: 26. Jan 2009, 01:44
Wohnort: Tasmania
Kontaktdaten:

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Marlies »

@ Hermesmeier
>>>Geschildert wurde von Karl May zuvor ein Verlust, nämlich den des Inkaschatzes<<<

Karl May's sentence: >>> Alle sprachen ihr lebhaftestes Bedauern über diesen großartigen und, wenigstens für lange Zeit, unersetzlichen Verlust aus;<<<

Why was the loss irreplaceable? Wouldn't the sentence put like this: "Alle Sprachen ihr lebhaftes Bedauern ueber den Verlust dieses grossartigen und, wenigstens fuer lange Zeit, unersetzlichen(!corr) Schatz, aus;" be 'more correct'?

It's not the loss that's irretrieveable/irreplaceable [thanks for elaborating], it's the thing that's lost. What the treasure represented is irretrieveable, but the treasure itself (the gold) can be replaced, given enough time.

[What can a loss be replaced with ... another loss?]

This is an important sentence - it sums up the fate of the Inca empire - and he didn't get it quite right, grammatically---though, by 'intent of content' (or, better, by using a commonly made, colloquial, [and largely accepted] error in grammar), he did.
Zuletzt geändert von Marlies am 16. Mär 2009, 15:28, insgesamt 1-mal geändert.
markus
Beiträge: 1764
Registriert: 20. Sep 2007, 14:22
Wohnort: Crähenfeld

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von markus »

Ab morgen schreib ich hier im niederrheinischen Dialekt, aber mit chinesischen Schriftzeichen von rechts nach links, damit das mal klar ist;-).
Helmut
Beiträge: 741
Registriert: 29. Dez 2005, 17:58
Wohnort: Nürnberg

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Helmut »

Hallo Marlies,

ich denke, es sind 2 kleine Fehler in Deiner Argumentation hier.

1. Du gehst (implizit) davon aus, dass Sprache logisch aufgebaut ist. Leider (nach meiner Meinung, "zum Glück" nach Meinung anderer, die vermutlich in der Mehrheit sind) ist sie das nur zum (kleineren) Teil. Vieles läuft da eben z.B. tradiert ab, und folgt eben nicht logischen Regeln.

2. Viele Worte sind ohne (zumindest geringen) Bedeutungswechsel nicht in andere Sprachen übersetzbar, was Du sicherlich weisst.

Helmut

PS.: Ich glaube nicht, dass es das Wort "unersätzlich" in der deutschen Sprache gibt; ich zumindest kenne nur "unersetzlich".
Hermesmeier

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Hermesmeier »

Marlies hat nicht ganz unrecht. Karl May ist sprachlich unsauber, aber in einer Weise, wie wir es im täglichen Umgang genauso sind, übrigens auch die Texte von Nachrichtensprechern im Fernsehen. So war gerade gestern im Zusammenhang mit dem Archiveinsturz in Köln wieder mal von "unersetzlichen Verlusten" die Rede.

In der Tat: man kann Verluste zwar erleiden, aber nicht ersetzen.
Dafür kann man aber etwas Verlorenes ersetzen (und nicht erleiden).

Ich fürchte nur, dass beides - der Verlust und das Verlorene - im Englischen mit "loss" übersetzt wird, und damit Marlies' Problem aus der Welt geschafft sein könnte. Oder vielleicht auch nicht?
Marlies
Beiträge: 333
Registriert: 26. Jan 2009, 01:44
Wohnort: Tasmania
Kontaktdaten:

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Marlies »

@ Helmut .. :-) ... nein ... unersaetzlich gibts tatsechlich nicht ... :-)) eh ... perfekt bin auch ich nicht :-) (siehe die letzten 2 Jahre)

... und gerade wegen dem Bedeutungswechsel brauchts manchmal etwas Diskussion, wenns auch nur um ein einziges Wort geht - stimmt schon ... 'man' sagt es halt einfach so ... und niemand denkt sich was dabei ... in diesem Falle bedeutet es dasselbe in beiden Sprachen - und die Sprecher beider Sprachen brauchen den Ausdruck gleichermassen 'unersetzlicher Verlust' 'irreplaceable loss' ... die 'Gewissens'-Frage fuer mich hier ist ... will ich es so uebersetzen? Das heisst - should I make the duality clear(er) or not? ... there is a duality.

@ Hermesmeier ... both languages are 'unsauber' in this respect - and to an annoying extent with television reporters (yeiks). 'Verlust' (in German) and 'Loss' (in English) are understood to mean 'the treasure' (in this very particular case of the Inca's treasure). I think it points to 'personal preference' (to a certain extent in this translation work) in expression [I'm rather finnicky when it comes to nuances]. Though, 'Verlust' is 'loss', and 'das Verlorene' is the 'item lost', there is a difference, whereby it doesn't impact on this sentence. 'Das Verlorene' does not have its equivalent in English - there must be 'the lost xyz' - naming the item.

Both languages, in this case, take the word 'loss' in 'irreplaceable loss' intuitively (without further elaboration) as a substitute for the 'lost treasure'.

May is 'unsauber' in his 'technique' but in a way that makes him 'interesting' - he preserved 'his language' - the way people spoke in his time - that in itself is NOT WRONG.
Marlies
Beiträge: 333
Registriert: 26. Jan 2009, 01:44
Wohnort: Tasmania
Kontaktdaten:

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Marlies »

PS @ Helmut ... im Nachhinein ... >>>Du gehst (implizit) davon aus, dass Sprache logisch aufgebaut ist.<<<

hm ... ja und nein ... im Sprechen nicht (allzusehr ... da reichen auch brummen und knurren), aber im Schreiben unterliegt die Sprache schon 'rules and regulations of sorts'. Das gilt auch fuer solche Sachen wie 'unersetzlicher Verlust'. S'ist wie mit dem 'Komma' ... 2 Monate ueber ein einziges Komma in einem einzigen, unwichtigen Satz sich zu peinigen.
Hermesmeier

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Hermesmeier »

Marlies wrote:
Das heisst - should I make the duality clear(er) or not? ... there is a duality.
Well, Karl May didn't. Why should you?
Marlies
Beiträge: 333
Registriert: 26. Jan 2009, 01:44
Wohnort: Tasmania
Kontaktdaten:

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Marlies »

hm...good point...in the end, May's choice ought to be the deciding factor. If I stumbled across it, readers will too, and it might just be a point of reflection.
Hermesmeier

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Hermesmeier »

Points of reflection are not the worst things to come across when reading ... especially from the author's point of view ;-) Readers thinking ... imagine that!

I know that a translator always is an interpreter in a way. But maybe it's useful to keep in mind, that a given interpretation always narrows the range of possible explanations. A riddle can provide much more than _a_ solution.
Angel
Beiträge: 886
Registriert: 28. Nov 2007, 12:55
Wohnort: Muenchen, Weltstadt mit Herz

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Angel »

Mal ganz beiläufig nur so als Randnotiz hingeworfen, ist dies ein deutschsprachiges Forum oder wird hier jetzt nur noch in Inglese parliert ...
... Vielleicht habt Ihr auch mal Verständnis dafür, dass nicht jeder die englische Sprache perfekt beherrscht oder des Englischen nicht mehr mächtig ist, da es im Alltagsleben nicht oder nicht mehr gebraucht wird und die Schul-und Unterrichtsjahre einige Zeit zurückliegen und man für solche komplette fremdsprachige Unterhaltungen wieder mühsam, mehr oder minder, ein Wiktionary in die Hand nehmen muß?

Diesbezüglich hat bereits ein anderes Mitglied hier, eine hinweisende Bemerkung fallen lassen, aber anscheinend wurde der Wink mit dem Zaunpfahl nicht verstanden oder absichtlich ignoriert ;-)))

(... ich schreibe künftig nur noch bayerisch mit ägyptischen Hieroglyphen)
Rüdiger

Re: wenigstens fuer lange Zeit

Beitrag von Rüdiger »

(Schade, daß ich das selber [noch] nicht drauf habe, ich kann es nur zitieren:)

Moi Schprooch, ihr Leit,
die derf man net vun owwe runner heere,
do muss ma noi, wie in än diefe Fluss.
Dann schpürt ma’s uff de Haut, des kannscht net erkläre,
de Flussgott in moi’m Schproochfluss is de Blues.

Kurpälzisch, des rauscht un wischbert
breed un dief wie unsren Rhoi.
Laut isses un zart, wann’s knischtert,
schmeckt im Mund wie roter Woi.

Manschmol sage Leit zu mir,
unser Schproch wär ordinär,
immer heert ma „als“ un „alla“
un vor allem: - „Heer, heer mol her.“
Nor, die begreife’s schun allmählisch,
wie schä des is, so aus’m Bauch,
so breed , so rau, so kehlisch.

Moi Mudderschprooch is dief verworzelt
im Alltag vun de kläne Leit,
wo’s lebt un bebt un manschmol borzelt,
manschmol eng wird, manschmol weit.

Sie hot mich schun als Kind geredd,
moi Mudderschprooch, des isses Schänschte.
Do heerscht kän Bickling vor de Große,
do spürscht kän Tritt - gege die Klänschde.
Lernscht frei soi, griggscht e frechi Gosch,
a sag mir doch ämol,
ob’d so was irgendwo schunsch g’funne hosch.

Howgh.

(Ich könnte auch noch mit Ammerländisch Platt nachrüsten, aber Monnemerisch ist schöner)

;-)

Im übrigen bin ich der Meinung, daß 'Savage to Saint' auch auf Deutsch erscheinen sollte, damit auch ich es lesen kann.
Antworten