Stephen Moody - Welchen namen noch
-
- Beiträge: 11
- Registriert: 22. Feb 2006, 13:16
- Wohnort: Dresden bei Radebeul
Beispiele für Namensbearbeitungen, Neuschöpfungen oder Benamung gänzlich Namenloser gibt es zum Nachlesen auch bei Hansotto Hatzig, Register zu Karl Mays Reiseerzählungen.
Bei Winnetou I - III sind das ´ne ganze Menge:
Blyth, Evans, Fanning, Fletcher, Hofer, Pike, Tadeo Sandia
Cesar, Hektor, Jackie Corner, Cropley, Farrel, Howard, Mark Jorrocks, Lew Monk, Payne, Springender Hirsch, Merryl
Weiß jemand, wer wer ist?
Bei Winnetou I - III sind das ´ne ganze Menge:
Blyth, Evans, Fanning, Fletcher, Hofer, Pike, Tadeo Sandia
Cesar, Hektor, Jackie Corner, Cropley, Farrel, Howard, Mark Jorrocks, Lew Monk, Payne, Springender Hirsch, Merryl
Weiß jemand, wer wer ist?
-
- Beiträge: 11
- Registriert: 22. Feb 2006, 13:16
- Wohnort: Dresden bei Radebeul
Richtig, ich will das Thema nicht überstrapazieren, aber ein paar habe ich noch:
Old Surehand:
Makhi Moteh, Matto Schahko, Numbeh grondeh, Redy, Tahua,
Ralph Webster, Bretigny/Camain, Ben Cunning, Deadly Gun,
Kapitän Kaiman (!), Mutter Dodd, Saccard, Thieme, Walpole.
Die Herren von Greifenklau will ich erst gar nicht erwähnen.
Old Surehand:
Makhi Moteh, Matto Schahko, Numbeh grondeh, Redy, Tahua,
Ralph Webster, Bretigny/Camain, Ben Cunning, Deadly Gun,
Kapitän Kaiman (!), Mutter Dodd, Saccard, Thieme, Walpole.
Die Herren von Greifenklau will ich erst gar nicht erwähnen.
-
- Beiträge: 393
- Registriert: 28. Dez 2005, 10:25
Ich les die falschen Bücher: die Typen kenn ich gar nicht.
Okay, EINIGE kenn ich, aber ich hab z.B. meines Wissens noch nie Surehand oder die Winnetou-Trilogie in der GW-Ausgabe gelesen.
Erst kürzlich bin völlig verstört und in ganz anderem Zusammenhang über die Tatsache gestolpert, dass Iltschi erschossen wurde, weil Winnetou auf ihm begraben werden sollte.
Und Swallow, der wackere Mustang, wurde auch zu Hatatitla.
Also wirklich.
ta
Okay, EINIGE kenn ich, aber ich hab z.B. meines Wissens noch nie Surehand oder die Winnetou-Trilogie in der GW-Ausgabe gelesen.
Erst kürzlich bin völlig verstört und in ganz anderem Zusammenhang über die Tatsache gestolpert, dass Iltschi erschossen wurde, weil Winnetou auf ihm begraben werden sollte.
Und Swallow, der wackere Mustang, wurde auch zu Hatatitla.
Also wirklich.
ta
-
- Beiträge: 11
- Registriert: 22. Feb 2006, 13:16
- Wohnort: Dresden bei Radebeul
Ganz schnell mal die Auflösung vom Namens-Quiz:
von den Radebeuler Bearbeitern erfundene Namen:
Belling= Wheeler;
Blyth, Evans, Fanning, Fletcher, Hofer, Pike, Tadeo Sandia = Sklavenaufseher, Gauner, Zugführer, Mitglied der Firehand-Gruppe, Kapitän, Sheriff in La Grange, Cambusino;
Cesar/Cäsar= Bob (nicht Sliding-Bob!);
Hektor= Sam;
Jackie Corner= Harry Korner;
Cropley= Corner (Settler);
Farrel= Ohlers;
Howard = Rollins (Westmann);
Mark Jorrocks = Hawerfield;
Lew Monk = Haller alias Rollins;
Payne = Gates;
Springender Hirsch = Flinker Hirsch;
Merryl, Kommandant von Fort Niobrara (ganz neu!)
Makhi Moteh = Witsch panahka;
Matto Schako = Schako Matto (sic!);
Numbeh grondeh = Honskeh-Honpeh;
Redy = Cox;
Tahua = Tehua;
Webster Ralph = Parker Sam;
Bretigny/Camain = Sander/ Latour;
Cunning Ben = Potter Bill;
Deadly Gun = Firegun;
Kapitän Kaiman = Schwarzer Kapitän;
Mutter Dodd = Mutter Thick (nicht identisch mit Mutter Thick);
Saccard = Madam de Voulettre;
Thieme = Wallerstein;
Walpole = Parker (Leutnant).
Und eben Swallow = Hatatitla...
PS:
Gab´s nicht mal an anderer Stelle die Idee eines Figurenlexicons mit den Gegenüberstellungen von bearbeiteten und originalen Namen. Bräuchte die KM-Welt allerdings wohl doch nicht so dringend, oder? (:
(da isses wieder, mein Smiley-Problem)
[/list][/code][/quote][/u][/i]
von den Radebeuler Bearbeitern erfundene Namen:
Belling= Wheeler;
Blyth, Evans, Fanning, Fletcher, Hofer, Pike, Tadeo Sandia = Sklavenaufseher, Gauner, Zugführer, Mitglied der Firehand-Gruppe, Kapitän, Sheriff in La Grange, Cambusino;
Cesar/Cäsar= Bob (nicht Sliding-Bob!);
Hektor= Sam;
Jackie Corner= Harry Korner;
Cropley= Corner (Settler);
Farrel= Ohlers;
Howard = Rollins (Westmann);
Mark Jorrocks = Hawerfield;
Lew Monk = Haller alias Rollins;
Payne = Gates;
Springender Hirsch = Flinker Hirsch;
Merryl, Kommandant von Fort Niobrara (ganz neu!)
Makhi Moteh = Witsch panahka;
Matto Schako = Schako Matto (sic!);
Numbeh grondeh = Honskeh-Honpeh;
Redy = Cox;
Tahua = Tehua;
Webster Ralph = Parker Sam;
Bretigny/Camain = Sander/ Latour;
Cunning Ben = Potter Bill;
Deadly Gun = Firegun;
Kapitän Kaiman = Schwarzer Kapitän;
Mutter Dodd = Mutter Thick (nicht identisch mit Mutter Thick);
Saccard = Madam de Voulettre;
Thieme = Wallerstein;
Walpole = Parker (Leutnant).
Und eben Swallow = Hatatitla...
PS:
Gab´s nicht mal an anderer Stelle die Idee eines Figurenlexicons mit den Gegenüberstellungen von bearbeiteten und originalen Namen. Bräuchte die KM-Welt allerdings wohl doch nicht so dringend, oder? (:
(da isses wieder, mein Smiley-Problem)
[/list][/code][/quote][/u][/i]
Fairerweise sei dazugesagt, daß Karl May selber solche Namensänderungen auch in hohem Maße betrieb: in der Nil-Episode wurde aus Omar Agha kurzerhand Hadschi Halef Omar, in der Old-Firehand-Geschichte gar aus Ellen, dem Objekt gefühliger Begierde, ein Harry, in der ersten Episode vom stillen Ozean aus einem christlichen Missionar ein heidnischer Priester, und bei der „Rose von Kairwan“ bastelte er mal eben neue Familenzusammengehörigkeiten über Kontinente und Generationen. Es gibt weitere Beispiele. Er hat seine eigenen Arbeiten auch des öfteren ziemlich hemmungslos als beliebig knetbares Material betrachtet und verwertet.
Wenn es diese bis in kleinste Einzelheiten sich erstreckenden Unterredungen mit Verleger E.A.Schmid tatsächlich gegeben haben sollte, ist durchaus denkbar, dass er diesem auch zu solchen Änderungen seinen Segen gegeben haben mag. Daß man dann bei diesen Änderungen nicht immer eine allzu glückliche Hand hatte, steht auf einem anderen Blatt. Wobei auch wieder anzumerken ist, dass mir Bearbeitungen, die Karl May selber an seinen Texten vorgenommen hat, auch oft nicht gefallen.
Was die Sache mit dem erschossenen Pferd betrifft, stimmen Original und Bearbeitung ja durchaus überein, der Unterschied ist nur, daß das Tier in letzterer beim Namen genannt wird.
Was man auch beachten sollte: Namensänderungen können ja auch den Rhythmus, die Sprachmelodie von Texten bzw. Sätzen völlig verändern bzw. zerstören. Wenn man z.B. aus "Swallow, mein wackerer Mustang, spitzte die kleinen Ohren" einfach "Hatatitla, mein wackerer Mustang, spitzte die kleinen Ohren" machte, wäre das schon ziemlich daneben (der Satz kommt aber auch, wenn ich mich jetzt nicht vertue, in den Buchausgaben gar nicht mehr vor).
Wobei da auch nicht jeder so zimperlich ist. Mir hat mal jemand erzählt, es sei doch sozusagen ein und dasselbe, wenn man in einen Text, wo nur Vornamen standen, und der atmosphärisch ganz bewußt auch entsprechend gestaltet war, einfach die Nachnamen dazuschriebe. Oioieu.
(Ich weiß nicht, ob Oioieu richtig geschrieben ist, aber ich hoffe, wenigstens da versteht man, was ich meine)
;-)
Wenn es diese bis in kleinste Einzelheiten sich erstreckenden Unterredungen mit Verleger E.A.Schmid tatsächlich gegeben haben sollte, ist durchaus denkbar, dass er diesem auch zu solchen Änderungen seinen Segen gegeben haben mag. Daß man dann bei diesen Änderungen nicht immer eine allzu glückliche Hand hatte, steht auf einem anderen Blatt. Wobei auch wieder anzumerken ist, dass mir Bearbeitungen, die Karl May selber an seinen Texten vorgenommen hat, auch oft nicht gefallen.
Was die Sache mit dem erschossenen Pferd betrifft, stimmen Original und Bearbeitung ja durchaus überein, der Unterschied ist nur, daß das Tier in letzterer beim Namen genannt wird.
Was man auch beachten sollte: Namensänderungen können ja auch den Rhythmus, die Sprachmelodie von Texten bzw. Sätzen völlig verändern bzw. zerstören. Wenn man z.B. aus "Swallow, mein wackerer Mustang, spitzte die kleinen Ohren" einfach "Hatatitla, mein wackerer Mustang, spitzte die kleinen Ohren" machte, wäre das schon ziemlich daneben (der Satz kommt aber auch, wenn ich mich jetzt nicht vertue, in den Buchausgaben gar nicht mehr vor).
Wobei da auch nicht jeder so zimperlich ist. Mir hat mal jemand erzählt, es sei doch sozusagen ein und dasselbe, wenn man in einen Text, wo nur Vornamen standen, und der atmosphärisch ganz bewußt auch entsprechend gestaltet war, einfach die Nachnamen dazuschriebe. Oioieu.
(Ich weiß nicht, ob Oioieu richtig geschrieben ist, aber ich hoffe, wenigstens da versteht man, was ich meine)
;-)
-
- Beiträge: 18
- Registriert: 10. Mär 2006, 12:31
- Wohnort: Altenholz
- Kontaktdaten:
RÜDIGER: "vielleicht ist es auch zufällig Jiddisch...&q
nu, isses doch a jiddisches wort:
http://de.wikipedia.org/wiki/Oi
Oi! ist die Bezeichnung für einen Musikstil, der in der Skinhead- und Punkszene viele Anhänger hat. Der Ausruf "Oi!" ist ein Slangausdruck englischer Arbeiter, der dem jiddischen Oy der jüdischen Einwanderer aus Osteuropa entlehnt ist, und bedeutet eigentlich "Hey", "Hallo du da", wird aber auch mit dem englischen Wort Joy (= Spaß) in Verbindung gebracht. "Oi" ist aber wohl auch eine Dialekt-Form des "I" (engl. ich).
massel toff!
Sven
http://de.wikipedia.org/wiki/Oi
Oi! ist die Bezeichnung für einen Musikstil, der in der Skinhead- und Punkszene viele Anhänger hat. Der Ausruf "Oi!" ist ein Slangausdruck englischer Arbeiter, der dem jiddischen Oy der jüdischen Einwanderer aus Osteuropa entlehnt ist, und bedeutet eigentlich "Hey", "Hallo du da", wird aber auch mit dem englischen Wort Joy (= Spaß) in Verbindung gebracht. "Oi" ist aber wohl auch eine Dialekt-Form des "I" (engl. ich).
massel toff!
Sven
Aber nicht doch.
So ähnlich (in dem Stil wie Sven das geschrieben oder zitiert hat) erläutere ich eigenes Geschriebenes nachträglich auch gelegentlich. Hätte das nicht schöner hinbekommen.
Besten Dank !
;-))
(Mir war ja nachträglich noch eingefallen, dass, wenn man Oioioi sozusagen auf Punkt spricht, dann kann man dreimal dieselbe Silbe schreiben. Meint man es aber im Sinne eines Ausrufs am Ende, also nicht auf Punkt, sondern am Ende angehoben, dann kann man das in die Schreibweise einfließen lassen. Ist aber vielleicht ein wenig weit hergeholt, das sehe diesmal selbst ich ein. Also nehmen wir doch lieber die „jiddische“ Erklärung, auch wenn es eigentlich nicht so gemeint war, aber hübsch ist es trotzdem.)
;-))
i.A.
Der 1. Vorsitzende des Verbandes Deutscher Haarspalter e.V.
So ähnlich (in dem Stil wie Sven das geschrieben oder zitiert hat) erläutere ich eigenes Geschriebenes nachträglich auch gelegentlich. Hätte das nicht schöner hinbekommen.
Besten Dank !
;-))
(Mir war ja nachträglich noch eingefallen, dass, wenn man Oioioi sozusagen auf Punkt spricht, dann kann man dreimal dieselbe Silbe schreiben. Meint man es aber im Sinne eines Ausrufs am Ende, also nicht auf Punkt, sondern am Ende angehoben, dann kann man das in die Schreibweise einfließen lassen. Ist aber vielleicht ein wenig weit hergeholt, das sehe diesmal selbst ich ein. Also nehmen wir doch lieber die „jiddische“ Erklärung, auch wenn es eigentlich nicht so gemeint war, aber hübsch ist es trotzdem.)
;-))
i.A.
Der 1. Vorsitzende des Verbandes Deutscher Haarspalter e.V.
-
- Beiträge: 393
- Registriert: 28. Dez 2005, 10:25